Мы продолжаем путешествие в мире искусственных языков. 1580-й год, Ближний Восток. Пожалуй, самый ранний дошедший до нас искусственный язык не европейского происхождения.
Оффтопик
Автор интересуется лингвистикой и иностранными языками исключительно в качестве хобби. Все знания почерпнуты из книг, статей, видео на YouTube и мемов. Ни на какую объективную истину этот материал не претендует. Куда лучше ознакомиться с источниками в конце. Буду благодарен любым исправлениям и уточнениям от разбирающихся в теме людей!
В этот раз оффтопик действительно важен, потому что турецкий, арабский и персидский языки для меня — terra incognita. А речь пойдёт о проекте, в основу которого легли как раз эти языки. Балайбалан (тур.: Bâleybelen) - «язык того, кто даёт жизнь» — пожалуй, самый ранний дошедший до нас искусственный язык не европейского происхождения и второй после Lingua Ignota, который мы разбирали в первой части цикла. В википедии предлагается писать «балайбалан», но я буду использовать вариант транслитерации Э.Дрезена.
Изначально существовали две гипотезы о происхождении языка. Эдгар Блоше приписывал его суфиям из ордена Бекташи, сохранившим доктрины хуруфитов. Эта гипотеза впоследствии была принята почти всеми учёными, обсуждавшими язык. Вторая гипотеза была предложена Алессандро Баусани, считавшего изобретателем Fazlallah Astarabadi (1339/40-1394), основателя хуруфизма. Гипотеза Баусани не оспаривалась до 1966 г., пока Midhat Sertoğlu не опубликовал работу о турецком мистике, писателе и учёном Muhyi Muhammad Gulshani, который в 1580 г. составил словарь и описание языка (см. издание 2005 г.: Mustafa Koç. Bâleybelen Muhyî-i Gülşenî: ilk yapma dil. Istanbul). (Простите, я не хочу коверкать имя транслитерацией на русский, а устоявшегося варианта не нашёл.) В другом его трактате, словаре на четырёх языках «Maṣāder-e alsena-ye arbaʿa», фигурируют арабский, персидский, турецкий и балайбалан.
Muhyi Muhammad Gulshani (1528-1606/7) родился в Адрианополе в Османской империи, однако большую часть жизни провёл в Египте, где он был активным членом суфийского ордена Гульшани.
Как и Lingua Ignota, балайбалан задумывался как священный и поэтический язык, известный только узкому кругу лиц. Никогда не стояло цели сделать его международным основным или вспомогательным языком.
Создание языка основано на идее, что каждое откровение было сделано на каком-то языке (Иисусу — на арамейском, Мухаммеду — на арабском). Muhyi Muhammad Gulshani начал свою лингвистическую работу с целью открытия божественного языка, данного Адаму Богом и на котором говорили его потомки до постройки Вавилонской башни. Он писал, что Бог использовал новый язык каждый раз, когда посылал откровения своим пророкам. Следовательно, создание нового языка было бы предвестником нового божественного откровения.
Язык полностью описан в единственной работе «Ketāb aṣl al-maqāṣed wa faṣl al-marāṣed» (или на языке балайбалан «Ḏātayvakšā vaḥātaybakšā»). К настоящему моменту сохранились две копии рукописи, хранящиеся в Национальной библиотеке Франции (не нашёл по общему каталогу) и в библиотеке Принстонского университета (ссылка на страницу каталога и ссылка на манускрипт). Я так и не сумел разобраться, откуда в википедии и других местах появилась дата создания языка 1574 г. В библиотеке Принстонского университета указана датировка: «between 15--? and 16--?», но на сайте The Encyclopaedia Iranica упоминается, что в предварительном разделе рукописи указана дата завершения 988 г. хиджры (1580-81 гг.). В других местах работа датируется 1580-81 гг. Конечно, язык разрабатывался коллективно в течение многих лет, но это всё равно не объясняет появления такой датировки.

Страницы манускрипта в библиотеке Принстонского университета
Алфавит языка представлен ниже. Формы букв отличаются в зависимости от положения в слове, так что приведены обособленные варианты.


В балайбалане, как и в семитских языках, используются корни из согласных букв. Для образования слов к корню присоединяются определённые комбинации из гласных и служебных (некорневых) согласных, несущих морфологическое значение.
Словарный запас строится на основе турецкого, арабского и персидского. Многие другие слова, не имеющие непосредственного сходства со своими эквивалентами в исходных языках, тем не менее, параллельны им в метафорическом смысле, что может быть неочевидно без знакомства с суфийской поэтической традицией. Например, слово «mîm» (рот) напоминает одноимённую арабскую букву, которую поэтически сравнивают с маленьким изящным ртом; слово «pir» (зеркало) отсылает к персидскому «pir», суфийскому учителю и метафорическому зеркалу ученика. Как и в естественном языке, словарь балайбалана наполнен неожиданными параллелями, тонкими нюансами и множеством возможностей для игры слов.
Если вы хотите почитать подробное описание морфологии, синтаксиса и лексики, на сайте The Encyclopaedia Iranica есть прекрасная подробная статья. Если хотите совсем закопаться в детали, то вот ссылка на книгу Benjamin Trigona-Harany «Bāla’y-balan».
Время примеров. Посмотрим, как спрягается глагол «знать» — baram, بَرَم , от корня «br»:
Императив:
— بَر, bar, знай!
— بَرا, barâ, знайте!
Прошлое:
— بَرَس, baras, он знал
— بَرَسا, barasâ, они знали
— بَرَس, kibaras, ты знал
— بَرَسا, kibarasâ, вы знали
— بَرَسَب, barasab, я знал
— بَرَسَبا, barasabâ, мы знали
Настоящее-будущее:
— بَرَر, barar, он знает
— بَرَرا, bararâ, они знают
— کیبَرَر, kibarar, ты знаешь
— کیبَرَرا, kibararâ, вы знаете
— بَرَرَب, bararab, я знаю
— بَرَرَبا, bararabâ, мы знаем
Настоящее длительное:
— مَبَرَر, mabarar, он узнаёт
— مَبَرَرا, mabararâ, они узнают
— مکیبَرَر, makîbarar, ты узнаёшь
— مَکیبَرَرا, makîbararâ, вы узнаёте
— مَبَرَرَب, mabararab, я узнаю
— مَبَرَرَبا, mabararabâ, мы узнаём
Примеры слов:
— یان , yân, Бог
— سنم , fanam, хвалить, прославлять
— وَزَنَم , fazanam, производить, создавать
— نشَ , naš, вещь
— فاج , fâj, свет, ясность, сияние, очевидность, утреннее время
— ا , â , и
— میم , mîm, рот
— ماف , mâf, чистота, мир, ислам
— مَفَم , mafam, очищать, быть чистым
— قجم , qajam, появляться
— قجن , qajan, видимый, явный
— رَفَم , rafam, молиться
— مَکَن , makan, богатый, мощный
Пример текста на арабском, балайбалане и перевод на французский из книги Antoine Isaac Silvestre de Sacy «Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques: Volume 9». Книга, кстати, в свободном доступе. Ссылка в конце.

Продолжение следует...
Литература
- Манускрипт в библиотеке Принстонского университета
- The Encyclopaedia Iranica. Bālaybalan Language
- The Encyclopaedia Iranica. Moḥyi Moḥammad Golšani
- The Encyclopaedia Iranica. Fażlallāh Astarābādī
- Страница на Idéopédia
- Страница на французской версии википедии и на русской версии
- Antoine Isaac Silvestre de Sacy. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques: Volume 9 (и ссылка на страницу из книги с примером текста)
- Benjamin Trigona-Harany. Bāla’y-balan