Чаепитие с искусственными языками. Часть 2. Утопия

мысли языки

Мы продолжаем путешествие в мире искусственных языков. 1516-й год. Утопия

Оффтопик

Автор интересуется лингвистикой и иностранными языками исключительно в качестве хобби. Все знания почерпнуты из книг, статей, видео на YouTube и мемов. Ни на какую объективную истину этот материал не претендует. Куда лучше ознакомиться с источниками в конце. Буду благодарен любым исправлениям и уточнениям от разбирающихся в теме людей!

Эта часть будет посвящена одному вымышленному языку и одной книге, ставшей жемчужиной мировой классики, которую читают вот уже более 500 лет. Святой Томас Мор. «Весьма полезная, а также и занимательная, поистине золотая книжечка о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия». Попробуем разобраться, что нам известно о языке «Утопии», его связи с латынью и греческим и что спрятал в нём гений Мора.

Сэр Томас Мор

Сэр Томас Мор

Карта Утопии

Карта Утопии с катреном на вымышленном языке и латинским переводом

Мор начал работать над книгой во время посольства во Фландрию в мае 1515 г. Первое издание подготовил его друг, Эразм Роттердамский, в 1516 г. Затем последовали второе парижское издание (1517 г.) и два базельских издания (оба вышли в свет в 1518 г.).

Автор помещает книгу в фактический контекст, делая её правдоподобной. Мор действительно был частью посольства, отправленного Генрихом VIII во Фландрию, и послам, с которыми его команда вела переговоры, действительно пришлось приостановить переговоры для совещания. Пётр Эгидий (1486-1533), кардинал Джон Мортон (1420-1500), Георгий Темзиций,… - все исторические личности. Таким образом, история Мора о встрече с Рафаилом Гитлодеем, который вернулся из далекой страны под названием Утопия, выглядит вполне правдиво. Гитлодей побывал в Новом Свете с Америго Веспуччи. Отчеты Веспуччи были опубликованы в 1507 г. и вызвали большой успех. «Утопия» была опубликована всего девять лет спустя. Мор пишет, что при создании «Утопии» он рассчитывал лишь на свою память, и потому просит Петра Эгидия для точности и надёжности показать текст Гитлодею. Если в первой книге «Утопии» происходит беседа со множеством участников (включая Мора, Эгидия и Гитлодея), то вся вторая книга отведена описанию Гитлодеем страны Утопии. Несмотря на реальный контекст происходящего вся информация о стране Утопии исходит только от Гитлодея.

Самое время обратить внимание на названия и имена…

«Утопия» — «Utopia» — придуманное название страны. Здесь Мор играет с переводом с греческого языка, на котором название можно прочитать двояко: «ou-topos» (место, которого не существует) или «eu-topos» (хорошее место). Получаем: прекрасное несуществующее место.

Но при чём здесь греческий? — спросите вы. Отличный вопрос. Мор пишет «Утопию» на латыни. За окном начало XVI века, латынь используется повсеместно. Любой образованный человек умеет читать, писать и говорить на латыни. Все древние книги написаны на латыни, да и современные выходят на ней же. Вместе с тем, в XV-XVI веках возобновляется интерес к языку, литературе и истории Древней Греции и Рима. Томас Мор входил в круг гуманистов, самым влиятельным из которых был его друг, Эразм Роттердамский. В кругу гуманистов владение греческим языком ценилось не меньше латыни. При этом на греческом не создаётся сколько-нибудь выдающейся литературы. Получается ситуация, когда греческие слова служат своего рода речевым паролем, шибболетом, который понимают гуманисты и упускают остальные читатели.

«Именно, я подозреваю, что этот народ ведет происхождение от греков, так как их язык, в остальных отношениях почти напоминающий персидский, в названиях городов и должностных лиц сохраняет некоторые следы греческой речи»

Рафаил Гитлодей. «Рафаил» с иврита означает «исцелил Бог». «Гитлодей» — «Hythloday». Греческое «huthlos» в начале означает «пустая болтовня», а вторая часть слова — «опытный, сведущий». Во всяком случае, с подтекстом фамилии рассказчика об острове Утопии вопросов не возникает.

Далее по тексту нам встречаются следующие слова:

  • Город Амаурот, Амауротский мост — от греч. «непознаваемый, тёмный».
  • Река Анидр — от греч. «река без воды».
  • Народ полилериты — от греч. «многий» и «нелепая болтовня».
  • Народ ахорийцы — от греч. «страна, пространство» и отрицания «а-» в начале, т.е. народ несуществующей страны.
  • Народ макарийцы (живут неподалёку от Утопии) — от греч. «блаженный, счастливый».
  • Адем (наименование главы государства) — от греч. «народ» и отрицания «а-» в начале, т.е. глава государства несуществующего народа, князь без народа.
  • Послы из Анемолии — от греч. «ветренный, бестелесный, мнимый».
  • Народ нефелогеты — от греч. «облако» и «земледелец».
  • Народ алаополиты (вели войну с нефелогетами)— от греч. «слепой» и «гражданин».

«Но дети учатся все, и значительная часть народа, мужчины и женщины, проводит в учении те часы, когда, как сказано было раньше, они свободны от работ. Учебные предметы они изучают на своём языке. Он не беден словами, не лишён приятности для слуха и превосходит другие более верной передачей мыслей. Этот же язык, только везде в более испорченном виде, в разных местах по-разному, распространён в значительной части того мира»

Некоторые издания «Утопии» предваряются гравюрой города и катреном на вымышленном языке с латинским переводом.

Карта Утопии

В энциклопедии Omniglot есть посвященная языку страничка с доступным для скачивания шрифтом.

Карта Утопии

Текст латиницей:
Vtopos ha boccas peula chama polta chamaan.
Bargol he maglomi baccan soma gymnosophaon.
Agrama gymnosophon labarem bacha bodamilomin.
Voluala barchin heman la lauoluola dramme pagloni.

Перевод на латынь:
Utopus me dux ex non insula fecit insulam.
Una ego terrarum omnium absque philosophia
Ciuitatem philosophicam expressi mortalibus
Libenter impartio mea, non grauatim accipio meliora.

Судя по всему, язык строится на базе использовавшейся тогда латыни с добавлением греческого при создании новых слов.

На русский катрен можно вольно перевести следующим образом:
Вождь Утоп меня из не острова островом сделал.
Одна я из всех земель без философии
изобразила для смертных город философский.
Свободно я отдаю своё, охотно принимая лучшее.

Из катрена можно извлечь ещё несколько слов и проследить склонение по падежам.

Других источников слов у нас нет и здесь открывается пространство для творчества, если этот язык вас заинтересовал.

Язык «Утопии» был выбран по нескольким причинам. Во-первых, это самый ранний выдуманный для художественного произведения язык, который удалось найти и который при этом сколько-то проработан. Во-вторых, язык основан на латыни, как и рассмотренный ранее Lingua Ignota. Несмотря на общую основу, мы видим другой подход к созданию языка.

Продолжение следует...

Литература

  1. Томас Мор, Томмазо Кампанелла. Утопия. Город Солнца. — М.: Алгоритм, 2014. — 256 с.
  2. Isaac Schultz. For Sale: Sir Thomas More’s Utopian Alphabet
  3. Страница о книге на википедии (и о языке на английском)
  4. Страница о языке на wikiboard
  5. Т.С.Паниотова. Реальное и фантастическое в «Утопии» Т.Мора
  6. What does Thomas More try to do with Greek puns in Utopia?
  7. Omniglot
  8. Тред на reddit
Благодарю Olexa Stormwatch за советы по переводу катрена на русский язык.