Кониси Гаку. Эпоха массового потребления. Часть 2
Перевод с эсперанто рассказа «La epoko de amaskonsumado» Кониси Гаку (小西岳) из сборника «Блуждая сквозь измерения». Подробнее о сборнике рассказывал здесь и здесь.
Первая часть рассказа.
Перевод с эсперанто рассказа «La epoko de amaskonsumado» Кониси Гаку (小西岳) из сборника «Блуждая сквозь измерения». Подробнее о сборнике рассказывал здесь и здесь.
Первая часть рассказа.
Рисунки космических кораблей Криса Фосса (страница на его сайте) и замка Харконненов с червём Гигера. "Дюна" Алехандро Ходоровского так и не была снята.
Перечитываю тут Дюну Фрэнка Герберта в связи с выходом новой экранизации и решил посмотреть фильм 1984-го года.
Брежнев в роли Суфира Хавата, Нургл воплотился во Владимире Харконнене, капитан Пикар перепутал корабль и маскируется под Гурни Халлека.
Зачастую при поиске книг, особенно новых изданий, сожалеешь, что нет перевода на русский. Хорошо ещё, если оригинал или один из опубликованных переводов на известном тебе языке. С момента, когда я стал интересоваться иностранными языками, в первую очередь это всегда было желание научиться читать книги в оригинале (только вот языки даются тяжело и со скрипом).
Однажды я решил сделать перевод книги Сола Крипке, которую тогда читал. Казалось бы, сколько в этом плюсов: лучше запоминается информация, не оставишь без внимания непонятные слова, практика языка. Естественно, перевод был любительский, “для себя”, вечерами после работы (и на Новый год с 31-го на 1-е). По итогу, меня хватило на два года и всего лишь три переведённых книги. С тех пор зарёкся переводить книги целиком “для себя”, разве что отрывки.
На сайте организации эсперантистов США в рубрике про переводы вышла интересная статья La artiste sentema tradukmaŝino. Пятеро переводчиков перевели с эсперанто на английский отрывок рассказа La tradukmaŝino (Автоматический переводчик) из сборника Кониси Гаку и сравнили результаты. Я читал сборник совсем недавно и конечно же было интересно посмотреть результаты.