La artiste sentema tradukmaŝino

языки эсперанто

На сайте организации эсперантистов США в рубрике про переводы вышла интересная статья La artiste sentema tradukmaŝino. Пятеро переводчиков перевели с эсперанто на английский отрывок рассказа La tradukmaŝino (Автоматический переводчик) из сборника Кониси Гаку и сравнили результаты. Я читал сборник совсем недавно и конечно же было интересно посмотреть результаты.

Оригинал статьи на эсперанто с анализом переводов.

Отрывок на эсперанто с шестью параллельными версиями перевода на английский (5 переводчиков и усредненный текст).

Про подбор синонимов рассказывать не интересно, так что переведу только кусочек из статьи про название автоматического переводчика, о котором идет речь в рассказе. В оригинале система называется TRADUK-IKSO. Здесь спрятана игра слов: tradukisto - переводчик, ikso - буква икс в алфавите. Переводчик под псевдонимом RN предложил перевод TRANS-O-LATOR, потому что он наводит на мысли о слове translator и одновременно звучит “роботизированно”, “механически”, как какое-то устройство из будущего. (Действие рассказа происходит в будущем.) Переводчик CL вдохновился названиями операционных систем семейства Unix с окончанием на X (Linux, Irix, Xenix) и предложил перевод TRADUX. Другие переводчики предложили варианты Translate-X, TRANS LEX и eTransl8.

К слову, для термина tradukmaŝino я выбрал перевод автоматический переводчик на свое усмотрение, а ведь и здесь возможны варианты. Переводчики, например, использовали: translating device, translation engine, translation device, translating machine и translation machine.