Зачастую при поиске книг, особенно новых изданий, сожалеешь, что нет перевода на русский. Хорошо ещё, если оригинал или один из опубликованных переводов на известном тебе языке. С момента, когда я стал интересоваться иностранными языками, в первую очередь это всегда было желание научиться читать книги в оригинале (только вот языки даются тяжело и со скрипом).
Однажды я решил сделать перевод книги Сола Крипке, которую тогда читал. Казалось бы, сколько в этом плюсов: лучше запоминается информация, не оставишь без внимания непонятные слова, практика языка. Естественно, перевод был любительский, “для себя”, вечерами после работы (и на Новый год с 31-го на 1-е). По итогу, меня хватило на два года и всего лишь три переведённых книги. С тех пор зарёкся переводить книги целиком “для себя”, разве что отрывки.
— Сол Аарон Крипке. Именование и необходимость. Вышедшая по циклу лекций 1970-го года книга, ставшая одной из фундаментальных работ в области философии языка, модальной логики и эпистемологии.
— Ричард Докинз, Дэниел Деннет, Сэм Харрис, Кристофер Хитченс. Четыре всадника. Дискуссия, вызвавшая атеистическую революцию. Издание 2019 года с предисловием Стивена Фрая. В интернете было только видео с переводом первой части беседы, так что сделал перевод второй части и эссе всех участников беседы.
— Дэвид Скрбина. Панпсихизм на Западе. Всеобъемлющая философская монография на тему панпсихизма от 2005 года.
1. Автоматические переводчики всё ещё ужасны. Конечно, они становятся лучше с каждым годом и здорово помогают в процессе, но о конкуренции с их стороны лучше даже не заикаться. Жёлтые заголовки про “искусственный интеллект”, способный писать код, сочинять стихи и т.п. - это обычный хайп. Просто замените это словосочетание на “перемножение матриц” или, не знаю, “система уравнений”) Суть происходящего станет куда понятнее.
2. Труд переводчика - это тяжёлая кропотливая работа, отнимающая кучу времени и сил. После такого опыта начинаешь по-новому смотреть на эту профессию.
3. Труд корректора - это тяжёлая кропотливая работа, отнимающая кучу времени и сил. Кто ещё будет заниматься вычиткой, исправлением опечаток, сверкой с оригиналом, сверкой терминологии и сокращений и кучей других вещей, чтобы вы могли читать законченную работу и ваши глаза не цеплялись за мелочи?
4. Нужно следить за единообразием терминологии и сверяться с устоявшимися вариантами перевода. Не беритесь за перевод без предварительного исследования темы. Эту ошибку я допустил с книгой Сола Крипке, когда к концу работы обнаружил один из его трудов в переводе на русский. Нужно было лучше готовиться.
5. Вы вспомните все правила по русскому языку и не раз поблагодарите сайты типа грамота.ру просто за то, что они есть.
6. “Вот это слово неудачно переведено, я смогу лучше”. Нет, не сможете. Если бы могли, читали бы в оригинале, не ворчали бы на переводчика и не мучали свои глаза.
7. Теперь куда интереснее читать комментарии переводчиков и книги о переводе, когда чуточку лучше стал представлять, с чем они сталкиваются.
8. Это действительно отличная практика языка, а книга действительно лучше запоминается.