Что обычный ИТшник успел понять, занимаясь переводом книг

мысли

Зачастую при поиске книг, особенно новых изданий, сожалеешь, что нет перевода на русский. Хорошо ещё, если оригинал или один из опубликованных переводов на известном тебе языке. С момента, когда я стал интересоваться иностранными языками, в первую очередь это всегда было желание научиться читать книги в оригинале (только вот языки даются тяжело и со скрипом).

Однажды я решил сделать перевод книги Сола Крипке, которую тогда читал. Казалось бы, сколько в этом плюсов: лучше запоминается информация, не оставишь без внимания непонятные слова, практика языка. Естественно, перевод был любительский, “для себя”, вечерами после работы (и на Новый год с 31-го на 1-е). По итогу, меня хватило на два года и всего лишь три переведённых книги. С тех пор зарёкся переводить книги целиком “для себя”, разве что отрывки.

Сол Аарон Крипке. Именование и необходимость. Вышедшая по циклу лекций 1970-го года книга, ставшая одной из фундаментальных работ в области философии языка, модальной логики и эпистемологии.

Ричард Докинз, Дэниел Деннет, Сэм Харрис, Кристофер Хитченс. Четыре всадника. Дискуссия, вызвавшая атеистическую революцию. Издание 2019 года с предисловием Стивена Фрая. В интернете было только видео с переводом первой части беседы, так что сделал перевод второй части и эссе всех участников беседы.

Дэвид Скрбина. Панпсихизм на Западе. Всеобъемлющая философская монография на тему панпсихизма от 2005 года.

1. Автоматические переводчики всё ещё ужасны. Конечно, они становятся лучше с каждым годом и здорово помогают в процессе, но о конкуренции с их стороны лучше даже не заикаться. Жёлтые заголовки про “искусственный интеллект”, способный писать код, сочинять стихи и т.п. - это обычный хайп. Просто замените это словосочетание на “перемножение матриц” или, не знаю, “система уравнений”) Суть происходящего станет куда понятнее.

2. Труд переводчика - это тяжёлая кропотливая работа, отнимающая кучу времени и сил. После такого опыта начинаешь по-новому смотреть на эту профессию.

3. Труд корректора - это тяжёлая кропотливая работа, отнимающая кучу времени и сил. Кто ещё будет заниматься вычиткой, исправлением опечаток, сверкой с оригиналом, сверкой терминологии и сокращений и кучей других вещей, чтобы вы могли читать законченную работу и ваши глаза не цеплялись за мелочи?

4. Нужно следить за единообразием терминологии и сверяться с устоявшимися вариантами перевода. Не беритесь за перевод без предварительного исследования темы. Эту ошибку я допустил с книгой Сола Крипке, когда к концу работы обнаружил один из его трудов в переводе на русский. Нужно было лучше готовиться.

5. Вы вспомните все правила по русскому языку и не раз поблагодарите сайты типа грамота.ру просто за то, что они есть.

6. “Вот это слово неудачно переведено, я смогу лучше”. Нет, не сможете. Если бы могли, читали бы в оригинале, не ворчали бы на переводчика и не мучали свои глаза.

7. Теперь куда интереснее читать комментарии переводчиков и книги о переводе, когда чуточку лучше стал представлять, с чем они сталкиваются.

8. Это действительно отличная практика языка, а книга действительно лучше запоминается.