Dormanta homo pli pezas ol ordinare. La pezon mi ne zorgas, sed tiu kadukula odoro gxenas min cxiam ankoraux… Ruk! Ruk! Firme fiksu la kapon! Bone. - после того, как Julio Baghy обыгрывал в своих книгах разные акценты, решил было, что Ruk! - это отсылка к японскому произношению р/л в английском look, но нет. Всё оказалось куда прозаичнее. Всего лишь счёт на раз-два: …И раз! И два! Покрепче зафиксируй голову! Отлично.
Читаю сейчас "Блуждая сквозь измерения" Гаку Кониси (小西 岳, 1934-2018).
Профессор физики, активный участник эсперанто сообщества. Писал в жанре научной фантастики и переводил японскую классическую литературу.
"Музыка к аниме была записана Российским государственным симфоническим оркестром кинематографии на студии «Мосфильм». Композитор — Митиру Осима. Заключительная песня «Patema Inverse» была исполнена на языке эсперанто французской певицей Эстель Мишо, авторы текста песни — Рико Сиоя, Фудзимаки Кенъити, и Дзюнъити Сибаяма." (вики)
Пара симпатичных слов в эсперанто, которых не найти напрямую в словарях или в гугл-переводчике:
— marvirinstrato (maro+virino+strato) - улица русалок (название сборника новелл Tim Westover);
— glacifloro fenestro (glacio+floro) - окно, покрытое ледяным узором, ледяными цветами (из книги Julio Baghy, Viktimoj).
Сделал перевод с эсперанто “Несколько слов от нашего спонсора” из сборника Тима Вестовера “Marvirinstrato”.
Сборник на эсперанто на странице автора: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
К середине книги не осталось сомнений, что Тим выдержал весь сборник в жанре магического реализма, как и многие другие свои работы. После прочтения оставался вопрос, в чём же соль (или, лучше сказать, мука) этого текста? Слава гуглу, зацепки не заставили себя долго искать. Тим приводит немного переработанный отрывок диалога из своей книги Auraria: A Novel, где аптекарь рекламирует герою один из продающихся препаратов. Сам препарат - мука из туранской пшеницы (Kamut grain, Khorasan wheat), несколько лет назад обрела популярность на Западе, когда её начали раскручивать в рекламе, как полезнейший продукт древних цивилизаций, обладающий самыми разными качествами (материал про неё). Изначально комичный диалог персонажей в Auraria был помещён в новый контекст и, благодаря заголовку, формату книги и сохранению жанра, заиграл новыми красками, а канва исчезающего города времён золотой лихорадки была убрана. Тим вдохновлялся настоящим городом-призраком Джорджии, пропитывая Аурарию фольклором Южных Аппалачей, и, возможно, текст несёт в себе и другие аллюзии. В общем, рекомендую книгу.
Сделал перевод с эсперанто “Золотая Рыбка и ледяная гора” из сборника Тима Вестовера “Marvirinstrato”.
Сборник на эсперанто на странице автора: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
Перевод 12-го пассажа Дао дэ Цзин на токи пону:
wan nanpa luka luka tu:
kule mute li pakala e oko jan. kalama mute li pakala e lupa kute jan. moku mute li pakala e uta jan. wile en tawa jo li nasa e lawa jan. jo mani li ike e nasin. tan ni la jan sona li lukin e insa, li kepeken ala e oko. iki li weka e ijo, li wile jo e ijo ante.