Шон Тан. Цикада
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.
Басё (пер. В.Н.Маркова)
Эту историю я впервые увидел на выставке в библиотеке пару лет назад в Перте. А сейчас наткнулся в интернете на несколько страниц из книги.
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.
Басё (пер. В.Н.Маркова)
Эту историю я впервые увидел на выставке в библиотеке пару лет назад в Перте. А сейчас наткнулся в интернете на несколько страниц из книги.
Сделал перевод с эсперанто рассказа “Pigopago” из сборника “Marvirinstrato” Тима Вестовера (Tim Westover). Это, пожалуй, один из лучших сборников, который мне доводилось читать. Небольшие по объему рассказы в жанре магического реализма с множеством отсылок к другим сюжетам. У автора приятный слог, он вводит интересные слова на эсперанто. Например, само название сборника “Marvirinstrato” - улица русалок. Само собой, это оригинальная литература на эсперанто, а не перевод с другого языка. В общем, рекомендую: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
Сделал перевод с эсперанто “Несколько слов от нашего спонсора” из сборника Тима Вестовера “Marvirinstrato”.
Сборник на эсперанто на странице автора: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
К середине книги не осталось сомнений, что Тим выдержал весь сборник в жанре магического реализма, как и многие другие свои работы. После прочтения оставался вопрос, в чём же соль (или, лучше сказать, мука) этого текста? Слава гуглу, зацепки не заставили себя долго искать. Тим приводит немного переработанный отрывок диалога из своей книги Auraria: A Novel, где аптекарь рекламирует герою один из продающихся препаратов. Сам препарат - мука из туранской пшеницы (Kamut grain, Khorasan wheat), несколько лет назад обрела популярность на Западе, когда её начали раскручивать в рекламе, как полезнейший продукт древних цивилизаций, обладающий самыми разными качествами (материал про неё). Изначально комичный диалог персонажей в Auraria был помещён в новый контекст и, благодаря заголовку, формату книги и сохранению жанра, заиграл новыми красками, а канва исчезающего города времён золотой лихорадки была убрана. Тим вдохновлялся настоящим городом-призраком Джорджии, пропитывая Аурарию фольклором Южных Аппалачей, и, возможно, текст несёт в себе и другие аллюзии. В общем, рекомендую книгу.
Сделал перевод с эсперанто “Золотая Рыбка и ледяная гора” из сборника Тима Вестовера “Marvirinstrato”.
Сборник на эсперанто на странице автора: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
Дэвид Скрбина “Панпсихизм на Западе”. Всеобъемлющая философская монография на тему панпсихизма от 2005 года.
Четыре всадника. Дискуссия, вызвавшая атеистическую революцию. Ричард Докинз, Дэниел Деннет, Сэм Харрис, Кристофер Хитченс. Предисловие Стивена Фрая. Издание 2019 года.
Любительский перевод. Комментарии по источникам и переводу внутри файла.
Сол Аарон Крипке “Именование и необходимость” Saul Kripke “Naming and Necessity”
Книга, вышедшая по циклу лекций 1970-го года, ставшая одной из фундаментальных работ в области философии языка, модальной логики и эпистемологии. На портале philpapers.org у нее очень краткое и емкое описание: “If there is such a thing as essential reading in metaphysics or in philosophy of language, this is it.”
Книга не переведена на русский, как и большая часть работ Крипке. Была не переведена до этого времени. Перевод любительский. Замечания по переводу, исправления и отзывы приветствуются.