Что обычный ИТшник успел понять, занимаясь переводом книг
Зачастую при поиске книг, особенно новых изданий, сожалеешь, что нет перевода на русский. Хорошо ещё, если оригинал или один из опубликованных переводов на известном тебе языке. С момента, когда я стал интересоваться иностранными языками, в первую очередь это всегда было желание научиться читать книги в оригинале (только вот языки даются тяжело и со скрипом).
Однажды я решил сделать перевод книги Сола Крипке, которую тогда читал. Казалось бы, сколько в этом плюсов: лучше запоминается информация, не оставишь без внимания непонятные слова, практика языка. Естественно, перевод был любительский, “для себя”, вечерами после работы (и на Новый год с 31-го на 1-е). По итогу, меня хватило на два года и всего лишь три переведённых книги. С тех пор зарёкся переводить книги целиком “для себя”, разве что отрывки.