Гаку Кониси. Блуждая сквозь измерения
Читаю сейчас "Блуждая сквозь измерения" Гаку Кониси (小西 岳, 1934-2018).
Профессор физики, активный участник эсперанто сообщества. Писал в жанре научной фантастики и переводил японскую классическую литературу.
Читаю сейчас "Блуждая сквозь измерения" Гаку Кониси (小西 岳, 1934-2018).
Профессор физики, активный участник эсперанто сообщества. Писал в жанре научной фантастики и переводил японскую классическую литературу.
"Музыка к аниме была записана Российским государственным симфоническим оркестром кинематографии на студии «Мосфильм». Композитор — Митиру Осима. Заключительная песня «Patema Inverse» была исполнена на языке эсперанто французской певицей Эстель Мишо, авторы текста песни — Рико Сиоя, Фудзимаки Кенъити, и Дзюнъити Сибаяма." (вики)
Пара симпатичных слов в эсперанто, которых не найти напрямую в словарях или в гугл-переводчике:
— marvirinstrato (maro+virino+strato) - улица русалок (название сборника новелл Tim Westover);
— glacifloro fenestro (glacio+floro) - окно, покрытое ледяным узором, ледяными цветами (из книги Julio Baghy, Viktimoj).
Сделал перевод с эсперанто “Несколько слов от нашего спонсора” из сборника Тима Вестовера “Marvirinstrato”.
Сборник на эсперанто на странице автора: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
К середине книги не осталось сомнений, что Тим выдержал весь сборник в жанре магического реализма, как и многие другие свои работы. После прочтения оставался вопрос, в чём же соль (или, лучше сказать, мука) этого текста? Слава гуглу, зацепки не заставили себя долго искать. Тим приводит немного переработанный отрывок диалога из своей книги Auraria: A Novel, где аптекарь рекламирует герою один из продающихся препаратов. Сам препарат - мука из туранской пшеницы (Kamut grain, Khorasan wheat), несколько лет назад обрела популярность на Западе, когда её начали раскручивать в рекламе, как полезнейший продукт древних цивилизаций, обладающий самыми разными качествами (материал про неё). Изначально комичный диалог персонажей в Auraria был помещён в новый контекст и, благодаря заголовку, формату книги и сохранению жанра, заиграл новыми красками, а канва исчезающего города времён золотой лихорадки была убрана. Тим вдохновлялся настоящим городом-призраком Джорджии, пропитывая Аурарию фольклором Южных Аппалачей, и, возможно, текст несёт в себе и другие аллюзии. В общем, рекомендую книгу.
Сделал перевод с эсперанто “Золотая Рыбка и ледяная гора” из сборника Тима Вестовера “Marvirinstrato”.
Сборник на эсперанто на странице автора: https://www.timwestover.com/marvirinstrato
Атмосфера местного книжного в Сиднее, отдел 2nd hand books
— Мы всего лишь машины для выживания, самоходные транспортные средства, слепо запрограммированные на сохранение эгоистичных молекул, известных под названием генов - Р.Докинз;
— For instance, one of the occupational hazards of neuroscience seems to be the tendency to think of consciousness as the end of the line. (This is like forgetting that the end product of apple trees is not apples - it’s more apple trees.) - Д.Деннет;
— Технический прогресс - это побочный процесс, способ для полезных ископаемых себя сжечь.
Фото сборника рассказов на русском языке в книжном магазине Сиднея