Хулио Кортасар. Возвращение к себе

языки

Хулио Кортасар

ВОЗВРАЩЕНИЕ К СЕБЕ

Я еще сплю на ходу,
натыкаюсь на вещи, сейчас такие непривычные,
слышу музыку, такую необычную.

Сейчас-сейчас я проснусь, - но еще
живо во мне воспоминание сна. А уже
по другую сторону часов
свой нос рассматриваешь, брови,
и с наслажденьем
лишний раз заходишь в комнату перед уходом.
Как хорошо, как-на-пле-вать-на-вче-ра,
как хорошо мне! (И еще жив во мне предутренний сон,
еще жив, не забывается,

ведь это действительно - я, но вскоре я исчезну,
меня заменят: рабочий день, и кофе, и имя мое,
и известия, приходящие из внешнего извне.)

===

RETURN TRIP

I’m half-in-the-dream, a wedge between curtains, a diver in washbasins.
I meet things, what to make of it, strange occupations,
I seem to have found a new way to understand the sonata.

Now I’m awake, and some knowledge
lingers, some timid memory. But from the clock’s
viewpoint, a void
and so you inspect your nose, your eyebrows hair by hair,
and you resemble yourself if you can with the pleasure
of slipping back into your shoes, your vest.
How nice, how-just-like-yesterday,
they fit so well! (And still that dream, that
so-soft so-inward so-unforgotten,

that being-so-myself-but-not-anymore,
barely daylight, barely the coffee again, my name and the news
from-outside from-outside from-outside.)

===

LA VUELTA AL PAGO

Yo entresueño, cuña entre cortinas, buzo de lavabos.
Encuentro cosas, qué hacerle, ocupaciones raras,
me parece entender de otra manera la sonata.

Ahora me despierto, y todavía
queda un saber, un tímido recuerdo. Pero del lado
del reloj, la nada
para que te mires la nariz, las cejas cosa a cosa,
y te recompongas si puedes con el goce
de entrar una vez más en los zapatos, el chaleco.
!Qué bueno, qué-igual-a-ayer,
qué bien me quedan ! (Y todavía ese sueño, eso
así tan blando tan adentro tan no olvido,

pero ese ser tan yo y no serlo más,
apenas día, apenas otra vez café, mi nombre y las noticias
del exterior del exterior del exterior.)

Хулио Кортасар. Возвращение к себе