Микро-новелла Fajrobirdo

языки эсперанто переводы

На сайте американского сообщества эсперантистов каждый месяц публикуют микро-новеллы - тексты буквально по 15-20 предложений, обычно средненькие, но весной была опубликована одна хорошая. Перевел, как мог, комментарий в конце.

Пролетала однажды в небе над городом величественная жар-птица.

— О Ваше Величество, жар-птица! — обратился с просьбой увидевший её фермер. — Мы мёрзнем, зима близко. Пожалуйста, даруйте нам тепло. Наш дом… да разгорится огонь!

Сказочная птица согласилась, уронив пылающее перо прямо в дымоход возрадовавшегося фермера.

Увидев, что произошло, сосед в свою очередь крикнул жар-птице:

— Эй, птица! И наш дом… да разгорится огнём!

Птица уронила одно из своих пылающих перьев прямо на соломенную крышу соседа, и вскоре дом обратился в пепел.

«Ну, с сегодняшнего дня он запомнит, как использовать окончания слов,» — удовлетворенно подумала жар-птица.

В оригинале обыгрываются два схожих суффикса, обозначающие «делать» и возвратное «делаться»:
еn nia domo bruliĝu fajro - да разгорится огонь в нашем доме.
mian domon bruligu fajro - пусть мой дом будет сожжен огнем.
Мысли птицы: «Ну, с сегодняшнего дня он запомнит, как использовать суффиксы -iĝ и -ig».

Ссылка на оригинал.