Именно этот рассказ показался мне самым интересным из всего сборника. Может быть из-за сюжета, может из-за интереса к релишиоведению, трудно сказать :) В интернете чаще всего упоминают другой рассказ Кониси Гаку: La kosmoŝipo Edeno n-ro 5.
Как я уже писал в обзоре на сборник, меня удивил один момент. Если бы я не знал, что автор из Японии, то по тексту никак бы не догадался. Это не прослеживается ни в отношениях между людьми, ни в описании общества, ни в описании верований, а переведенный рассказ как раз строится вокруг христианской тематики.
При переводе попалось несколько занятных фраз:
- …ангелы лениво чистят перья кричащим аистам - в оригинале gakantaj cikonioj - буквально, гогочущим аистам. Не знаю, как правильно в русском языке называются издаваемые аистами звуки.
- Ĉiela Regno - Царство Небесное, Небеса.
- “Jen antaŭ vi, Sinjoro!” La vokita anĝelino aperis senprokraste, kaj dece ekkaŭris antaŭ li. Dio sendis milde karesajn okulojn al la graciaj konturoj de sia sekretariino. - здесь позволил себе убрать некоторые детали и все диалоги перевел с обращениями на “ты”. Обращения к Богу переводил Бог/Боже. Подозреваю, что Sinjoro - в данном контексте перевод английского Lord.
- Dronanto eĉ herbeton kaptas avide - тонущий хватается даже за тростинку.
- …la senstagnan papagadon de la gvidisto - экскурсовод буквально попугайничал (а еще в эсперанто можно крокодилить).
- Vojperdintaj ŝafidoj - заблудшие ягнята.